掉进陷阱的小白兔 The Little White Rabbit in the Trap
yǒu yì tiān , tiān qì fēng hé rì lì , yáng guāng míng mèi , xiǎo tù zi kàn dào tiān qì nà me hǎo , biàn ná zhuó zì jǐ zuì xǐ huān de cháng bǐng sǎn shàng dà sēn lín lǐ cǎi mó gū le 。
有一天,天气风和日丽,阳光明媚,小兔子看到天气那么好,便拿着自己最喜欢的长柄伞上
大森林里采蘑菇了。
One day, the weather was calm and sunny, with the sun shining brightly. The little rabbit, seeing the beautiful weather, took his favorite long-handled umbrella and went mushroom picking in the big forest.
zài dà sēn lín lǐ , zhù zhuó xǔ duō de xiǎo dòng wù : jī pó po 、 yā dì dì 、 dà xiàng cūn zhǎng . … xiǎo tù zi chàng zhuó gē xiàng qián zǒu qù 。
在大森林里,住着许多的小动物:鸡婆婆、鸭弟弟、大象村长.…小兔子唱着歌向前走去。
In the large forest lived many small animals: Grandma Chicken, Brother Duck, Mayor Elephant, and more. The little rabbit walked forward singing a song.
bú yī huì ér , xiǎo tù zi jiù zǒu dào le dòng wù mén wèi le fáng zhǐ huáng shǔ láng lái xí jī yòng kū jǐng zhì zuò de xiàn jǐng 。
不一会儿,小兔子就走到了动物们为了防止黄鼠狼来袭击用枯井制做的陷阱。
After a while, the little rabbit came to the traps set by the animals to prevent attacks from the cunning wolf.
xiǎo tù zi lí nà kǒu kāi yuè lái yuè jìn le , wēi xiǎn yě yuè lái yuè jìn 。 kě xiǎo tù zi què shén me yě bù zhī dào , “ pū tōng ” yī shēng , xiǎo tù zi diào le jìn qù 。
小兔子离那口开越来越近了,危险也越来越近。可小兔子却什么也不知道,“扑通”一声,小兔子掉了进去。
The little rabbit approached the well, and danger was getting closer. However, the little rabbit was unaware. With a "plop," the rabbit fell into the well.
zhè shēng yīn bèi zhèng zài wán shuǎ de xiǎo dài shǔ tīng dào le , xiǎo dài shǔ xiǎo xīn yì yì dì zǒu guò qù 。
这声音被正在玩耍的小袋鼠听到了,小袋鼠小心翼翼地走过去。
The sound caught the attention of a young kangaroo playing nearby. The kangaroo cautiously approached.
xiǎo tù zi tīng dào jiǎo bù shēng , biàn fā chū xìn hào , dà shēng hǎn : “ jiù mìng ! ! jiù mìng 。 ”
小兔子听到脚步声,便发出信号,大声喊:“救命!!救命。”
When the little rabbit heard footsteps, it signaled for help, shouting, "Help! Help!"
xiǎo dài shǔ zǐ xì yī tīng , xīn xiǎng : zhè bú shì xiǎo tù zi de shēng yīn ma ?tā kěn dìng shì diào jìn kū jǐng lǐ le zhè shí , xiǎo dài shǔ jí dé xiàng rè guō shàng de mǎ yǐ yī tuán tuán zhuàn 。
小袋鼠仔细一听,心想:这不是小兔子的声音吗?它肯定是掉进枯井里了这时,小袋鼠急得像热锅上的蚂蚁一团团转。
The kangaroo, listening carefully, thought, "Isn't this the voice of the little rabbit? It must have fallen into the well." The kangaroo was very nervous about that situation and walk around and around.
tū rán , xiǎo dài shǔ tiào le qǐ lái , jí jí máng máng dì pǎo dào dà xiàng cūn zhǎng nà lǐ , gēn dà xiàng cūn zhǎng shuō le xiǎo tù zi diào dào jǐng lǐ de shì 。 dà xiàng cūn zhǎng jí dé bǎ suǒ yǒu de dòng wù dōu zhào jí qǐ lái ,
突然,小袋鼠跳了起来,急急忙忙地跑到大象村长那里,跟大象村长说了小兔子掉到井里的事。大象村长急得把所有的动物都召集起来,
The kangaroo hurriedly went to the village chief elephant and informed him about the situation. The elephant, in distress, gathered all the animals.
zhī jiàn , xiǎo dòng wù mén bǎ zì jǐ shēn shàng de máo dōu rěn kàn tòng zhāi le xià lái , dà xiàng cūn zhǎng bǎ zhèi xiē shǒu biān chéng le yī tiáo cháng cháng de wǔ cǎi bīn fēn de sī wéi jīn . xiǎo dài shǔ ná zhuó nà tiáo sī wéi jīn , hěn kuài dì pǎo dào nà kǒu kū jǐng páng biān 。
只见,小动物们把自己身上的毛都忍看痛摘了下来,大象村长把这些手编成了一条长长的五彩缤纷的丝围巾. 小袋鼠拿着那条丝围巾,很快地跑到那口枯井旁边。
The small animals willingly sacrificed their fur, and the village chief elephant wove it into a long, colorful silk scarf. The kangaroo quickly ran back to the well with the scarf.
xiǎo tù zi kàn jiàn xiǎo dài shǔ lái le tíng zhǐ le kū qì 。
小兔子看见小袋鼠来了停止了哭泣。
When the little rabbit saw the kangaroo approaching, it stopped crying.
xiǎo dài shǔ kàn dào xiǎo tù zi shǒu zhōng yǒu yī bǎ cháng bǐng sǎn , biàn shuō : “ xiàn zài , wǒ bǎ zhè tiáo sī wéi jīn dì xià qù , zhè shì xiǎo dòng wù mén wèi le jiù nǐ , yòng zì jǐ shēn shàng de máo zhī chéng de , nǐ bǎ sī wéi jīn xì zài sǎn bǎ shàng , nǐ lā zhù sǎn de lìng yī duān , wǒ lā nǐ shàng lái 。
小袋鼠看到小兔子手中有一把长柄伞,便说:“现在,我把这条丝围巾递下去,这是小动物们为了救你,用自己身上的毛织成的,你把丝围巾系在伞把上,你拉住伞的另一端,我拉你上来。
The kangaroo noticed the long-handled umbrella in the rabbit's hand and said, "Now, I'll pass down this silk scarf. It was woven by all the small animals using their fur to save you. Tie the scarf to the handle of your umbrella, hold the other end of the umbrella, and I'll pull you up."
” shuō wán , xiǎo dài shǔ bǎ sī wéi jīn qīng qīng dì xià qù , děng xiǎo tù zi jì hǎo le , dà xiàng cūn zhǎng bú fèi chuī huī zhī lì jiù bǎ xiǎo tù zi lā le shàng lái 。
”说完,小袋鼠把丝围巾轻轻递下去,等小兔子系好了,大象村长不费吹灰之力就把小兔子拉了上来。
After saying this, the kangaroo gently passed down the silk scarf. Once the rabbit tied it securely, the village chief elephant effortlessly pulled the little rabbit up.
xiǎo tù zi jiù chū lái hòu , gǎn dòng dì shuō : “ xiè xiè nǐ men , shì nǐ men jiù le wǒ de mìng , wǒ yīng gāi zěn me bào dá nǐ men ne ? ” xiǎo
小兔子救出来后,感动地说:“谢谢你们,是你们救了我的命,我应该怎么报答你们呢?”
After being rescued, the little rabbit, moved, said, "Thank you all. You saved my life. How can I repay you?
dài shǔ kè qì dì shuō : “ wǒ men dōu shì hǎo péng yǒu , hù xiāng bāng zhù shì yīng gāi de 。
小袋鼠客气地说:“我们都是好朋友,互相帮助是应该的。
" The kangaroo modestly replied, "We are all good friends; helping each other is what we should do."